THE UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS
On December 10, 1948 the General Assembly of the United Nations adopted and proclaimed the Universal Declaration of Human Righs the full text of which appears in the following pages. Following this historic act the Assembly called upon all Member countries to publicize the text of the Declaration and ¨to cause it ito be disseminated, displayed, read and expounded principally in schools and other educational institutions, whithout distinction based on the political status of countries or territories.¨
LA DECLARACIÓN UNIVERSAL DE LOS DERECHOS HUMANOS
El 10 de diciembre de 1948 la Asamblea General de las Naciones Unidas adopto y proclamo la declaracion universal de los derechos humanos cuyo texto aparece en las siguientes paginas.Siguiendo este acto historico la asamble llamo a todos los paises miembros para publicar el texto de la declaracion y dispusieran ser divulgado,comentado leido y expuesto principalmente en colegios y otras instituciones de educacion,sin distincion basada en el estado politico de los paises o territorios.
ARTICLE 16
-(1) Men and women of full age, without any limitation due to race,nationality or religion,have the right to marry and to found a family.They are entitled to equal right as to marriage,during marriage and at its dissolution.
-(2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
-(3) The family is the natural and fundamental group unit of siciety and is entitled to protection by society and the State
ARTICULO 16
-(1) Hombres y mujeres de edad nubil,sin ninguna limitacion debido a la raza nacionalidad o religion,tiene derecho a casarse y fundar una familia.Tendran los mismos derechos en el matrimonio,durante el matrimonio y en caso de disolucion.
-(2) El matrimonio puede ingresar solamente con el consentimiento y todo el consentimiento de los futuros esposos.
-(3) La familia es la unidad gundamental para la sociedad y tiene derecho a la proteccion de la sociedad y el estado.
ARTICLE 17
-(1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
-(2) No one shall be arbitrarily deprived of his property.
ARTICULO 17
-(1) Toda persona tiene derecho a la propiedad individual o colectivamente.
-(2) Ninguno puede ser arbitrariamente privado de su propiedad.
ARTICLE 18
-Everyone has the right to freedom of thought,conscience and religion;this right includes freedom to change his religion or belief,and freedom,either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice,worship and observanse.
ARTICULO 18
Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento y religion;este derecho incluye la libertad d e cambio de religion o creencia,y libertad,solo o en comunidad con otros y en publico o privado,para manifestar su religion o creencia por la enseñanza,practica,culto y observancia.
ARTICLE 19
-Everyone has the right to freedom of opinion and expression;this right includes freedom to hold opinions withouth interference and to seek,receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
ARTICULO19
-Toda persona tiene derecho a la libertad de opinion de expresion, este derecho incluye la libertad de tener opiniones sin interferencia y buscar,recibir e impartir informacion de ideas a traves de medios y sin limitacion de fronteras.
ARTICLE 20
-(1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
-(2)No one may be compelled to belong to an association.
ARTICULO 20
-(1) Toda persona tiene derecho a la libertad de asambleas y asociaciones pacificas.
-(2)Nadie puede ser obligado a pertenecer a una asociacion.
ARTICLE 21
-(1)Everyone has the right to take part in the government of his country,directly or through freely chosen representatives.
-(2) Everyone has the right of equal acces to public service in his country.
-(3) The will of the people shall be the basis of the authority of government;this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
ARTICULO 21
-(1) Toda persona tiene derecho a tomar parte en un gobiern o de su pais,directamente o a traves libremente y eligiendo de representantes.
-(2) Toda persona tiene derecho a un igual acceso a servicio publico en su ciudad.
-(3) La voluntad de las personas debe ser la base de la autoridad o del gobierno;esta voluntad puede expresar elecciones periodicas y autenticas por sufragio universal y por voto secreto que garantice la libertad del voto.
ARTICLE 22
-Everyone,as member of society,has the right to social security and is entitled to realization,through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic,social an cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.
ARTICULO 22
Toda persona,miembro de una sociedad, tiene derecho a un seguro social y tiene derecho a la realizacion, a traves de un esfuerzo nacional e internacional de cooperacion y en concordancia con la organizacion y recursos de este Estado,en derecho de economia,social y cultural indispensable para su dignidad y el libre desarrollo de su personalidad.
ARTICLE 23
-(1) Everyone has the right to work,to free choice of employment,to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
-(2)Everyone,without any discrimination,has the right to equalpay for equal work.
-(3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
-(4)Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.
ARTICULO 23
-(1) Toda persona,tiene derecho a trabajar,a la libre eleccion de su trabajo justo y trabajar en condiciones favorables y proteccion contra el desempleo.
-(2) Toda persona tiene derecho a cobrar el mismo sueldo por el mismo trabajo.
-(3) Toda persona tiene derecho a un trabajo justo y favorablemente remunerado que les asegure a el y a su familia dignidad humana y suplementario, si es necesario,por otros medios de proteccion social.
-(4) Toda persona tiene derecho a formarse y a sindicarse para la proteccion de sus intereses.
ARTICLE 24
-Everyone has the right to rest and leisure,including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
ARTICULO 24
-Toda persona tiene derecho al descanso y a tener tiempo libre, incluyendo una limitacion razonandola de horas de trabajo y un periodo de vacaciones con sueldo.
ARTICLE 25
-(1) Evryone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family,including food,clothing,housing and medical care and necessary social services,and the right to security in the event of unemploymentsickness,disability,widowhood,old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
-(2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance.All children,whether born in out of wedlock,shall enjoy the same social protection.
ARTICULO 25
-(1) Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado para una salud de vida y bienestar de el mismo y su familia, incluyendo comida,ropa,casa y medico y necesidad de servicios sociales,y derecho a los seguros en caso de desempleo,enfermedad,discapacidad,viudez,mayoria de edad y otras carencias de medio de subsistencia en circunstancias mas alla d esu control.
-(2) En la maternidad e infancia tiene derecho a una especial atencion y asistencia.Todos los niños que nacen dentro o fuera del matrimonio, tienen derecho a igual proteccion social.
ARTICLE 26
-(1) Everyone has the right to education.Education shall be free,at least in the elementary and fundamental stages.Elementary educatin shall be compulsory.Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basic of merit.
-(2) Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms.It shall promote understanding,tolerance and friendship among all nations,racial or religious groups,and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
-(3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.
ARTICULO 26
-(1) Toda persona tiene derecho a la educacion.La educacion debe ser gratuita,al menos en la etapa elemental y fundamental.La educacion tecnica y profesional ha de ser generalizada el acceso a los estudios superiores sera igualmente accesible para todos, en funcion de los meritos respectivos.
-(2) La educacion tendra por objetivo el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto por los derechos humanos y por las libertades fundamentales;favorecera la comprension, tolerancia y amistad entre todas las naciones y grupos eticos o religiosos y el desarrollo d elas actividades por las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.
-(3) Los padres tendran derecho preferente a escoger el tipo de educacion que s e le dara a sus hijos.
ARTICLE 27
-(1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community,to enjoy the arts and to share scientific advancement and its benefits.
-(2)Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific,literary or artistic production of which he is the author.
ARTICULO 27
-(1) Toda persona tiene derecho a participar en la vida cultural de la comunidad,a disfrutar de las artes, y participar en el progreso cientifico y beneficios que resulten.
-(2) Toda persona tiene derecho a la proteccion de lo moral y material que le corresponde por produccion cientifica,literaria o artistica de la que sea autor.
ARTICLE 28
-Everyone is entitled to a social and internacional order in which the right and freedoms set forth in this Delaration can be fully realized.
ARTICULO 28
-Toda persona tiene derecho a un orden social e internacional en la que los derechos humanos y libertades expresada en esta declaracion se hagan efectivos.
ARTICLE 29
-(1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
-(2) In the exercise of his rights and freedoms,everyone shall be subject only such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality,public oreder and the general welfare in a democratic society.
-(3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the Unites Nations.
ARTICULO 29
-(1) Toda persona tiene deberes en la comunidad,,ya que en ella solo se puede desarrollar libre y plenamente si es posible su personalidad.
-(2) En el ejercicio de los derechos y libertades ,toda persoan estara sujeta a las limitaciones determinadas por la ley para asegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y libertades de los demas y satisfacer las exigencias de la moralidad.
-(3) Estos derechos y libertades no podran ser ejercidos en oposicion a los propositos y principios de las Naciones Unidas.
ARTICLE 30
-Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.
ARTICULO 30
-Nada en la Declaracion podra interpretarse en el sentido de que confiere derecho alguno al Estado, a un grupo o persona para desarrollar alguna actividad o realizar actos de algun derecho o libertad proclamados en esta declaracion.