DÉCLARATION UNIVERSELLE DES DROITS DE L´HOMME
Le 10 décembre 1948, les 58 Etats Membres qui constituaient alors l´Assemblée générale ont adopté la Déclaration universelle des droits de l`homme a Paris au Palais de Chaillot.
Pour commemorer son adoption, la ¨Journee des droits de l´homme¨ est celebree chaque annee le 10 decembre.
DECLARACION UNIVERSAL DE LOS DERECHOS HUMANOS
DECLARACION UNIVERSAL DE LOS DERECHOS HUMANOS
El 10 de diciembre de 1948, los 58 Estados Miembros que constituian entonces la Asamblea General adoptaron la Declaracion Universal de los Derechos Humanos en Paris en el Palacio de Chaillot. Para conmemorar su aceptacion, ¨el dia de los derechos humanos¨ se celebra todos los años el 10 de diciembre.
ARTICLE 1
Tous les etres humains naissent libres et egaux en dignite et en droits. Ils sont doues de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternite.
ARTICULO 1
Todos los humanos nacen libres e iguales en dignidad y en derechos. Son dotados de razon y de consciencia y deben actuar, los unos con los otros en un espiritu de fraternidad.
ARTICLE 2
1. Chacun peut se prevaloir de tous les droits et de toutes les libertes proclames dans la presente Declaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d´opinion politique ou de toute autre opinion, d´origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.
2. De plus, il ne sera fait aucune distinction fondee sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit independant, sous tutelle, non autonome ou soumis a une limitation quelconque de souverainete.
ARTICULO 2
1. Cada uno puede ser prevalecido de todos los derechos y todas las libertades proclamadas en la presente Declaracion, sin distincion ninguna, especialmente de raza, de color, de sexo, lengua, religion, opinion politica o de otra opinion, de origen nacional o social, de fortuna, de nacimiento o de cualquier otra situacion.
2. Ademas, el no hara ninguna distincion fundada en el estado politico, juridico o internacional de pais o de territorio, cuya persona depende que este pais o territorio sea independiente, bajo tutela, no autonomo o sometido a una limitacion cualquiera de soberania.
ARTICLE 3
Tout individu a droit a la vie, a la liberte et a la surete de sa personne.
ARTICULO 3
Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de la persona.
ARTICLE 4
Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l´esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.
ARTICULO 4
Ninguno sera sometido a la esclavitud ni servidumbre; la esclavitud y el trafico de esclavos sera prohibido en todas sus formas.
ARTICLE 5
Nul ne sera soumis a la torture, ni a des peines ou traitements cruels, inhumains ou degradants.
ARTICULO 5
Ninguno sera sometido a tortura, ni a pena o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
ARTICLE 6
Chacun a le droit a la reconnaissance en tous lieux de sa personnalite juridique.
ARTICULO 6
Cada uno tiene derecho al reconocimiento en todos los lugares de su personalidad juridica.
ARTICLE 7
Tous sont egaux devant la loi et ont droit sans distinction a une egale protection de la loi.Tous ont droit a une protection egale contre toute discrimination qui violerait la presente Declaration et contre toute provocation a une telle discrimination.
ARTICULO 7
Todos son iguales ante la ley y tienen todos los derechos sin distincion a una igualdad de proteccion de la ley. Todos tienen derecho a una proteccion igual contra toda discriminacion que viole la presente Declaracion y contra toda provocacion a una total discriminacion.
ARTICLE 8
Toute personne a droit a un recours effectif devant les juridictions nationales competentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.
ARTICULO 8
Toda persona tiene derecho a recursos efectivos ante los tribunales nacionales competentes contra los actos que violen los derechos fundamentales que son reconocidos por la constitucion o por la ley.
ARTICLE 9
Nul ne peut arbitrairement arrete, detenu ou exile.
ARTICULO 9
Nadie puede ser arbitrariamente arrestado, detenido o exiliado.
ARTICLE 10
Toute personne a droit, en pleine egalite, a ce que sa cause soit entendue equitablement et publiquement par un tribunal independant et impartial,qui decidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fonde de toute accusation en matiere penale dirigee contre elle.
ARTICULO 10
Toda persona tiene derechoen igualdad de condiciones, a que su causa sea oida imparcialmente y publicamente por un tribunal independiente e imparcial, que decidira sobre sus derechos y obligaciones, o bien la legimitidad de toda acusacion en materia penal dirigida contra ella.
ARTICLE 11
1. Toute personne accuse d´un acte delictueux est presumee innocente jusqu´a ce que sa culpabilite ait ete legalement etablie au cours d´un proces public ou toutes les garanties necessaires a sa defense lui auront ete assurees.
2. Nul ne sera condamne pour des actions ou omissions qui, au moment ou elles ont ete commises, ne constituaient pas un acte delictueux d´apres le droit national ou international. De meme, il ne sera inflinge aucune peine plus forte que celle qui etait applicable au moment ou l´acte delictueux a ete commis.
ARTICULO 11
1. Toda persona acusada de delito es presuntamente inocente hasta que su culpabilidad haya sido legalmente demostrada en curso de un proceso publico donde todas las garantias necesarias a su defensa les asegure.
2. Nadie sera condenado por acciones u omisiones que en el momento en el que hayan sido cometidas no constituian un delito segun el derecho nacional e internacional.Tampoco, el no sera inflingido en ninguna pena demasiado fuerte que el apoyo aplicable en el momento donde el acto delictivo es comisado.
ARTICLE 12
Nul ne sera l´objet d´immixtions arbitraires dans sa vie prive, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d´atteintes a son honneur et a sa reputation. Tout personne a droit a la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.
ARTICULO 12
Nadie sera el objeto de intromisiones arbitrarias en la via privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, ni de ataques contra su honor y a su reputacion. Toda persona tiene derecho a la proteccion de la ley contra las intromisiones de perjuicios.
ARTICLE 13
1. Toute personne a le droit de circuler librement at de choisir sa residence a l´interieur d´un Etat.
2. Toute personne a le droit de quitter tot pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays.
ARTICULO 13
1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y elegir su residencia dentro del estado.
2. Toda persona tiene derecho a abandonar todo pais y comprender el suyo, y volver al pais.
ARTICLE 14
1. Devant la persecution, toute personne a le droit de chercher asile at de beneficier de l´asile en d´autres pays.
2.Ce droit ne peut etre invoque dans le cas de poursuites reellement fondees sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies.
ARTICULO 14
1. Ante una persecucion toda, toda persona tiene derecho de buscar asilo y de beneficiar del asilo en otros paises.
2. Este derecho no puede ser utilizado en caso de persecuciones realmente sobre un crimen de derecho comun o por actos opuestos a los propositos y a los principios de las Naciones Unidas.
ARTICLE 15
1. Tout individu a droit a une nationalite.
2. Nul ne peut etre arbitrairement prive de sa nationalite, ni du droit de changer de nationalite.
ARTICULO 15
1. Todo individuo tiene derecho a una nacionalidad.
2. Ninguno podra ser arbitrariamente privado de su nacionalidad, ni de cambiar de nacionalidad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario